Directive Speech Act Translation in Alephia 2053 Movie Subtitle: Comparison of Arabic-English and Arabic-Indonesian Translation

Authors

  • Waviq Alfiana Irianti Universitas Sebelas Maret
  • Muhammad Yunus Anis Universitas Sebelas Maret

DOI:

https://doi.org/10.58223/alirfan.v7i1.6975

Keywords:

Directive Speech Acts, Translation Techniques, Translation Method and Ideology, Alephia 2053

Abstract

This study aims to describe the types of directive speech acts, the use of techniques, translation, methods and ideology of Arabic-English and Arabic-Indonesian translation of 'Alephia 2053' movie subtitles. This research used descriptive analysis to describe the findings qualitative was chosen as the method of this research. Consequently, the data were analyzed using Miles and Huberman and Spradley models. The results of this study stated that there were 80 data consisting of eight types of directive speech acts, in which the frequency of the use of Arabic-English version techniques was found 194 times for 12 techniques. The results of the method and ideology of the Arabic-English version oriented to the target language amounted to 181 data (93.3%) of translation techniques and the translation ideology of the Arabic-English version of directive speech acts adheres to the ideology of domestication. While the frequency of use of the Arabic-Indonesian version of the technique was found 138 times for 11 techniques. The results of the method and ideology of the Arabic-Indonesian version oriented to the target language amounted to 130 data (94.2%) of translation techniques and the ideology of translation of directive speech acts in the Arabic-Indonesian version adheres to the ideology of domestication.

References

Baalbaki, R. (1995). Al-Mawrid: QÄmÅ«s ’Arabiy-InkilÄ«ziy. Dar El-Ilm Lilmalayin.

Herlinawati, Ulumudin, I., Fujianita, S., & Widiputera, F. (2020). Persepsi Masyarakat Terhadap Perfilman Indonesia. Pusat Penelitian Kebijakan, Badan Penelitian dan Pengembangan dan Perbukuan, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia.

Hoed, B. H. (2009). Penerjemahan dan Kebudayaan. Dunia Pustaka Jaya.

Kuncara, S. D., Nababan, M. R., & Samiati, S. (2013). Analisis Terjemahan Tindak Tutur Direktif pada Novel The Godfather dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. TransLing Journal: Translation and Linguistics, 1(1), 1–20.

Leech, G. (1993). Prinsip-prinsip Pragmatik. Universitas Indonesia.

Mahsun, M. (2012). Metode Penelitian Bahasa: Tahapan Strategi, Metode dan Tekniknya. Rajawali Press.

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis. Sage Publication.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.

Munawwir, A. W. (1997). Al-Munawwir: Kamus Arab-Indonesia. Pustaka Progressif.

Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. Prentince International Ltd.

Setiawan, K. (2018). Strategi Penerjemahan dan Kesepadanan Makna pada Terjemahan Subtittle Film “Turahâ€, Mengangkat Bahasa Jawa Ngapak ke Kancah Internasional. Prosiding Seminar Nasional LPPM Unsoed, 8(1), 259–272.

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. St. Jerome.

Spradley, J. P. (1979). The Ethnographic Interview. Harcourt Brace Jovanovich College Publisher.

Sugiyono. (2015). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Alfabeta.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Yule, G. (2006). Pragmatik (Terjemahan Indah Fajar Wahyuni). Pustaka Pelajar.

Yunus, M. (2009). Kamus Arab-Indonesia. Mahmud Yunus wa Dzurriyah.

Downloads

Published

2024-03-26

How to Cite

Irianti, W. A., & Anis, M. Y. (2024). Directive Speech Act Translation in Alephia 2053 Movie Subtitle: Comparison of Arabic-English and Arabic-Indonesian Translation. Al-Irfan : Journal of Arabic Literature and Islamic Studies, 7(1), 34–52. https://doi.org/10.58223/alirfan.v7i1.6975

Issue

Section

Articles

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.