Refleksi Pemikiran Ibnu Jinni : Analisis Semantik Arab tentang Kata dan Makna
DOI:
https://doi.org/10.36835/alirfan.v5i1.5491Kata Kunci:
Linguistik, Ibnu Jinni, Semantik ArabAbstrak
Tidak diragukan lagi bahwa Ibnu Jinni merupakan salah satu tokoh Linguistik Arab yang populer, dari berbagai rujukan dikatakan bahwa Ibnu Jinni adalah ahli ilmu nahwu (Syntax). Salah satu karya monumental yang dilahirkannya adalah ÂAl-Khashais. Dan beberapa karya lainnya yang mendukung pemikiran linguistik Ibnu Jinni. Salah satu kajian yang menarik untuk ditelusuri adalah tentang Lafazh dan Ma’ani yang berada dalam lingkup bahasa makro yang tidak dapat dipisahkan dari kajian Linguistik Arab. Disamping keterkaitan antara Lafazh dan Makna menurut Ibnu Jinni kedua unsur bahasa tersebut dikembangkan seagai alat komunikasi baik lisan maupun tulisan. Oleh karena itu kajian lafazh dan makna perlu dipahami dari semua aspek kebahasaan serta kontek sosial budaya secara umum. Lafazh dan makna adalah sujek penelitian linguistik multi-perspektif sehingga memunculkan banyak Majal linguistik yang berbeda. Refleksi linguistik tentang lafazh dan maknanya tidak hanya penting seagai dasar teori untuk memahami teks-teks bahasa Arab tetapi juga untuk pengembangan pembelajaran ilmu Dalalah bagi para ulama atau cendekiawan bahasa Arab.Referensi
Adriana, I. (2011). al-Adldad: Sebuah Fenomena Pertentangan Makna dalam Linguistik Arab. OKARA: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 5(2).
Afandi, Z. (2009). IBNU JINNĪ MENEMBUS SEKAT MAZHAB LINGUISTIK (Memadukan Aspek Logis dan Sosiologis). AdabiyyÄt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 8(1), 49–76.
Arifuddin, A. (n.d.). Pemikiran-Pemikiran Fonetik Ibnu Jinni (W. 392 H./1002 M.). Jurnal CMES, 6(2), 146–163.
Azimah, N. (2020). Arabic Linguist Perspective on Ibn Jinni’s Ideas About Derivation: Comparative Study of Al-SuyÅ«á¹Ä« and EmÄ«l Badī’Thought. Alsuna: Journal of Arabic and English Language, 3(1), 36–44.
Bariyyah, I. K., & Aan, M. (2020). LINGUISTIK DI DUNIA ARAB (STUDI PEMIKIRAN IBNU JINNI). Multaqa Nasional Bahasa Arab, 3(1).
Bohas, G., Guillaume, J.-P., & Kouloughli, D. E. (2016). The Arabic linguistic tradition. Routledge.
Djajasudarma, T. F. (1993). Semantik 1: Pengantar ke arah ilmu makna. Bandung: Eresco, 145.
Hayani, F. (2019). Leksikografi Arab (Sebuah Kajian Linguistik Terapan). Shaut Al Arabiyyah, 7(1), 1–12.
Hidayatullah, S. (2017). Cakrawala linguistik arab (edisi revisi). Gramedia Widiasarana Indonesia.
Ismail, S. Bin. (2011). Kajian Sumbangan Teori Linguistik Ibnu Jinni ke Atas Perkembangan Linguistik Arab Moden. Universiti Sains Islam Malaysia.
Jinni, I. (1952). al-Khashâ’ish Jilid 1-3. Kairo: Matba’ah Dâr Al-Kitâb Al-Mishriyah.
Kridalaksana, H. (2013). Kamus Linguistik (edisi keempat). Gramedia Pustaka Utama.
Muid, A., & Rohman, M. F. (2019). تعليم مهارة الكلام ÙÙŠ ضوء النظرية الاجتماعية الثقاÙية Ù„Ùيجوتسك ÙŠ (Vygotsky’s Socio-Cultural Theory). Arabiyatuna Jurnal Bahasa Arab, 3(2), 261–282.
Nandang S, A., & Kosim, A. (2018). Pengantar Linguistik Arab. PT. Remaja RosdaKarya.
Nur, T. (2016). Analisis kontrastif dalam studi bahasa. Arabi: Journal of Arabic Studies, 1(2), 64–74.
Sakhnini, H. M. A. (1984). Arabic Morphology as Described by Ibn Jinni in" At-tasrif Al-muluki". Indiana University.
Siompu, N. A. (2019). Relasi Makna dalam Kajian Semantik Bahasa Arab. Prosiding Konferensi Nasional Bahasa Arab, 5(5), 690–701.
Sugiyono, D. (2013). Metode penelitian pendidikan pendekatan kuantitatif, kualitatif dan R&D.
##submission.downloads##
Diterbitkan
Cara Mengutip
Terbitan
Bagian
Lisensi
Hak Cipta (c) 2022 Al-Irfan : Journal of Arabic Literature and Islamic Studies
Artikel ini berlisensi Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Lisensi :
Al-Irfan: Journal of Arabic Literature and Islamic Studies is published under conditions Creative Commons Attribution 4.0 International License / CC BY 4.0 This license permits anyone to copy and redistribute this material in any form or format, modify, modify, and make derivative works of this material for any purpose, including commercial purposes, so long as they credit the author for the original work.